Avec le concours d’une amie chinoise, épouse d’un ingénieur des mines, j’ai pu établir ce document. À partir de proverbes occitans, ont été retenus des proverbes chinois qui traduisent une sagesse remontant à plusieurs millénaires. Comme m’a dit un jeune compatriote, cela vaut un cours de management !
Robert Pistre
Per un punt, Martin perdèt son ase.
Pour un point, Martin perdit son âne.
Une affaire peut être ratée de peu
失之毫厘,谬之千里。
L’erreur d’un centième de pouce au départ entraînerait un décalage [un écart] de mille lis à l’arrivée. (trad. litt.) | Une légère erreur peut avoir de graves conséquences.
Es pauruc coma una lèbre.
Il est peureux comme un lièvre.
Le lièvre est le gibier le plus peureux quand on l’approche
惊弓之鸟
Les oiseaux effrayés jadis par l’arc s’alarment à la vue de ce dernier;
狗急跳墙
Le chien acculé franchit le mur. | poussé à bout, on est capable de tout faire. | c’est l’acte désespéré d’un être acculé.
A trapat una rómec !
Il a trouvé une ronce
Se dit de quelqu’un qui a été retardé, car en se promenant il a accroché une ronce et n’a pu avancer
(rien a voir, mais…) 一朝被蛇咬,十年怕草绳
Une fois mordu par un serpent, peur de la corde pendant dix ans
Lo que pren la filha del vesin, i sap son sen.
Celui qui prend la fille du voisin, il connaît son caractère.
Celui qui épouse une voisine n’a pas de mauvaise surprise, comme cela peut être le cas en choisissant un conjoint d’ailleurs
门当户对
Alliance matrimoniale bien assortie; être du même rang social ou familles bien assorties;
Dotze mestièrs, tretze misèrias.
Douze métiers, treize misères.
Se dit de ceux qui font trop de choses en même temps, ils font tout mal
狗揽八泡屎,泡泡舔不净
Le chien ramasse huit merdes et ne peut en lecher aucune proprement
三心二意
Avoir ses trois coeurs dans deux esprits ; Quelqu’un pas concentré dans son travail et sans enthousiasme.
Totes los ases son pas borruts, fòrces pòrtan de capèls.
Tous les ânes ne sont pas bourrus, beaucoup portent des chapeaux.
Le peuple qui juge les gens lettrés, il y a de fortes chances que ce soient des ânes.
衣冠禽兽
Bête habillée en homme
人面兽心
Monstre à face humaine
Las agaças fan pas de canarins.
Les pies ne font pas des canaris.
On peut dire aussi les chiens ne font pas des chats
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
Le dragon engendre le dragon, le phénix engendre le phénix, les fils de la souris né maitrisant comment faire des trous
虎父无犬子
Un père tigre n’a pas de fils chien.
Val mai un que sap que cent que cèrcan.
Il vaut mieux qui sait que cent qui cherchent.
千军易得,一将难求
Des milliers de soldats sont faciles à recruter, mais un général est difficile à trouver
La vièlha voliá pas morir que totjorn apreniá.
La vieille ne voulait pas mourir qu’elle apprenait toujours.
Se dit des gens qui cherchent toujours à apprendre même en vieillissant
活到老,学到老
Apprendre tout au long de la vie ; Apprendre aussi longtemps que l’on vit
Ramona pas per la suèja !
Il ne ramone pas pour la suie !
Quand on ramone une cheminée, on récupère la suie qui n’a aucune valeur. Le dicton veut dire qu’on ne travaille pas pour rien
无利不起早
On ne se leve pas tôt sans interet / profit.
天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利往
Le monde est en effervescence pour le gain, le monde est en tumulte pour le gain.
Cambiament de vianda met en apetís.
Changement de viande met en appétit.
Se dit d’une personne qui met plus d’allant en changeant de partenaire !
树挪死,人挪活。
L’arbre dépérit à chaque déplacement (transplantation), tandis que l’homme trouve vie en changeant d’environnement.
Plòu a coa d’ase.
Il pleut à queue d’âne.
Quand il pleut dru, on a l’impression que les filets d’eau sont aussi denses que les poils de la queue d’un âne
牛毛细雨
Il pleut à poil de vache.
Expression similaire, mais qui veut dire une pluie fine en chinois!
Lo trabalh es pas son mestièr.
Le travail n’est pas son métier.
Se dit des gens qui rechignent à travailler
三天打鱼,两天晒网
Trois jours de pêche, dont deux jours pour laisser les filets sécher.
D’un valent ne faràs un fenhant
Mas d’un fenhant ne faràs pas un valent.
D’un vaillant tu en feras un fainéant
Mais d’un fainéant tu n’en feras pas un vaillant.
Une personne vaillante au travail peut par le mauvais exemple devenir fainéante
En revanche, il n’y a aucune chance que tu transformes un fainéant en homme vaillant
烂泥扶不上墙
De la boue, on ne fait pas un mur.
江山易改,本性难移
Il est plus facile de changer/déplacer les montagnes et les riveres que de changer la nature / le caractere d’une personne
Trapariás pas d’aiga a la mar.
Tu ne trouverais pas de l’eau à la mer.
Se dit de quelqu’un qui ne voit pas les évidences
不识庐山真面目,只缘身在此山中
On ne voit pas la vraie face du Mont Lu, seulement parce que l’on se trouve au milieu de celui-ci.
Abans de parlar, comença per te calar.
Avant de parler, commence par te taire.
L’homme doit réfléchir avant de parler
说出去的话,泼出去的水
Les paroles prononcées sont comme l’eau déversée, impossible à récupérer.
Al jorn del Jutjament, tant valdrà de mèrda coma d’argent.
Le jour du Jugement, tant vaudra la merde comme l’argent.
Le jour du Jugement dernier la fortune amassée n’est d’aucune utilité. C’est une invitation à ne pas vouer sa vie à l’argent.
金钱如粪土,生不带来,死不带去。
L’argent est comme de la merde et de la boue, on ne l’apporte pas à sa naissance et on ne l’emporte pas à sa mort.
1 Comment
raymond Cavaillès · 28 novembre 2024 at 21 h 55 min
Oui tout cela je l’ai entendu dire par les anciens et encore parfois dans notre montagne mais aussi ailleurs Aveyron et Tarn notamment!
Propos très justes qui finalement sont ressemblants avec l’esprit Chinois.
Dommage que nos politiques ne le manipulent pas!
Amitiés,
Raymond