Nos pères utilisaient des sobriquets pour désigner leurs concitoyens de notre montagne et, par là-même, ils ignoraient parfois quels étaient leurs noms officiels de l’état-civil ! Les mouvements de population et le recul de la langue occitane rendent cet usage de moins en moins fréquent.
Avec de nombreux bénévoles participants actifs et motivés, nous nous sommes lancés dans un recueil des données. Qu’ils en soient tous ici remerciés. Un grand merci à Pèire Thouy qui a permis de mettre l’orthographe exacte des mots en occitan et de mieux connaître leur sens caché.
Chaque escais est donné autant que possible en écriture occitane, et, si nécessaire, suivi entre deux// de la phonétique du terme et enfin un commentaire explicatif. Ici sont présentés lestermes autour des prénoms.
La langue occitane fait un usage immodéré des diminutifs : èl, et, il, in, òt, on (/ou/), au masculin, èla, eta, ilha, ina, òta, ona (/ouno/) au féminin. Ainsi, c’est une langue chaleureuse qui touche nos cœurs. C’en était même un élément identitaire. À partir de bèl, on peut avoir bèlin ou Belòt.
L’aurelhut (/l’aouréliut/) (doté de grandes oreilles),
Banòt (/banott/) (cornu),
Batalhós (/bataillouss/) (querelleur),
Bèlin (diminutif de beau)
Belòt (/bélott/) (assez beau, grand),
Beluguet (/béluèt/) (vif),
La bralha (/bralio/) (criarde),
los Blancs (blancs)
lo Brandièr (secoueur)
Brandin (/brandi/) (désœuvré, vaurien),
Cairudela (/Carudélo/) (chute)
lo Cande (/lou Candé/) (blanc pur),
Caròt (diminutif de cher)
las Capàssas (grosses têtes)
Capèl (chapeau)
Capelon (/Capélou/) (petit chapeau),
Capet (/capét/) (manteau),
Cavilhon (/Cabillou/) (taquin),
Charlabeu (/Charlabéou/) (bavard et buveur),
Codena (/Coudéno/) (couenne),
Conflat (/Couflat/) (gonflé)
lo Cort (/lou Court/) (court)
Daurat (/daouratt/) (doré),
Denton (/Dintou/) (petite dent),
Docèt (/Doucet/) (diminutif de doux)
l’Ériçat (/eriçatt/) (hérissé),
l’Esclafat (écrasé)
l’Estèrle (stérile),
lo Falet (/lou falétt/) (de couleur fauve),
Finarèl (rusé),
Frisat (frisé)
Fuòquèt (/Fiouquet/) (petit feu),
lo garèl (/lou garel/) (boiteux)
Gentil (/Tsantil/) (gentil)
lo grand (/lou grand/) (grand)
lo guèrlhe (/lo guerlé/) (/lou guerré/) (qui louche) (la lettre l peut être dite r)
Jaupilha (/tsaoupilio/) (qui aboie comme un chiot),
Lampin (diminutif d’éclair)
lo magre (lou magré/) (maigre)
Maissèla (/maïssèlo/) (mâchoire),)
la Malagona (/la malagouno/) (mal accoutrée ou Magalona, prénom),
lo Mignon (/lou Mignoun/) (francisme de mignon)
lo Mois (/lo Mouis/) (oreilles courtes),
Mostacha (/Moustacho/) (moustache)
lo Nene (/lo Néné/) (petit enfant)
Panèl (/Panel/) Panneau de la chemise)
lo Pantin (francisme de pantin)
lo Paron (/lou parou/) (petit compagnon)
la Patatraqua (/Patatraquo/) (boiteuse)
la Pèl (peau)
lo Pèrle (perle),
Pinton (/pinntou/) (buveur),
Pòt fendut (bec de lièvre)
lo Rauc (/lou raouc/) (à la voix rauque),
la Redonda (/la Rédoundo/) (la ronde)
Remena (/Réméno/) (remué),
lo Roge (/lou routsé/) (rouge),
lo Ros (/rous/) (roux),
Lo Rosselo (/lou roussélou/) (diminutif de roux ou fils de Rossèl),
Roset (/rouzétt/) (rosi),
lo Sec (/lou séc/) (sec),
lo sord (/lo sourt/) (sourd)
Taborna (/tabourno/) (nigaud),
lo Tara (/lou Taro/) (défaut)
lo Taron (/lou Tarou/) (diminutif du précédent)
Taravelha (/t(a)rabélio/) (écervelée)
Tibeta (/tibéto/) (tendu, gonflé),
Tisana (/tisano/) (tisane, un peu pénible),
lo Traça (lou Trasso/) (petit),