Nos pères utilisaient des sobriquets pour désigner leurs concitoyens de notre montagne et, par là-même, ils ignoraient parfois quels étaient leurs noms officiels de l’état-civil ! Les mouvements de population et le recul de la langue occitane rendent cet usage de moins en moins fréquent.

Avec de nombreux bénévoles participants actifs et motivés, nous nous sommes lancés dans un recueil des données. Qu’ils en soient tous ici remerciés. Un grand merci à Pèire Thouy qui a permis de mettre l’orthographe exacte des mots en occitan et de mieux connaître leur sens caché.

Chaque escais est donné autant que possible en écriture occitane, et, si nécessaire, suivi entre deux// de la phonétique du terme et enfin un commentaire explicatif. Ici sont présentés lestermes autour des prénoms.

La langue occitane fait un usage immodéré des diminutifs : èl, et, il, in, òt, on (/ou/), au masculin, èla, eta, ilha, ina, òta, ona (/ouno/) au féminin. Ainsi, c’est une langue chaleureuse qui touche nos cœurs. C’en était même un élément identitaire.

Botavin (/Boutobi/)

Brious

Brutlat (/brul.lo/) (un incendie avait ravagé le lieu : brûlé)

du Cabanèl  (de cabanèl : petite cabane),

Cadenat (/Cadénat/) (cadenas)

Caisson (/Caïssou/) (caisson)

Calitre (/Calitré/) (unité de mesure de capacité),

del Campard (/del campar/)  (du champ),

Canavèu (/Canabéou/) (roseau)

Cançon (/Cansou/) (chanson)

Caraco (bohémien)

Carrèu (/Carréou/) (carreau)

Clapèt (petit rocher),

Lo cloc  (/lou clouc/) (blet),

lo  culhor ( lou couillour/) (cueilleur)

Croston (/Croustou/) (croûton)

Feca (/féco/) (sortie de carnaval)

Gendre (/Tséndré/)  (gendre)

Milommés  (1000 hommes)

lo palhet  (/lou paliétt/)  (natte de paille ou bouchon de muid)

Pelin (/Péli/) (coque d’œuf)

Pesquièron (/Pesquiérou/) (diminutif de Pesquièr vivier), 

Ròcòta (/Rouquoto/) (diminutif féminin de Roque)

Raqui

Rivet (/Ribet/) (petit ruisseau)

Rostissa /(Roustisso/) (rôtissoire)

Sauçèt (/Saoussett/) (petit saule)

Sissòt  (/sissott/)  (hypocoristique de salsissòt ou de Narcís, nom)

la Tinasse (/la Tinasso/) (diminutif péjoratif de tina, cuve ou de Baptistina)

Terrau (/terraou ou Terral/) (vent de la terre), 

Torre (/Tourré/) (tour)

Commentaire d’André Suc sur Milommes  : c’est Émile le père …du maire de Lacaune et de Jean, qui aurait dit et redit en voyant des tracteurs en exposition au sortir de la guerre : « Tu vois, cet engin, il fera le travail de mille hommes » (le tout en occitan bien sûr).

Categories: Le blog

Laisser un commentaire

En savoir plus sur La gazette des amoureux des monts de lacaune

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture